Strona główna - Dom Kultury Śródmieście
DKS
DKS
DKS
DKS
DKS
DKS
DKS
DKS
DKS
DKS

Tekstualia

„Transfery literackie – przekłady – recepcja" 2 (65) 2021

„Transfery literackie – przekłady – recepcja" 2 (65) 2021

W drugim numerze „Tekstualiów” w 2021 roku zajmujemy się zagadnieniami transferów literackich, przekładów (także tych zapośredniczonych przez język inny niż język oryginału) oraz ich recepcji.

Próbując tworzyć mapę cyrkulacji form literackich w przestrzeni literatury światowej, włoski uczony Franco Moretti stwierdził, że dyslokacja z jednych obszarów peryferyjnych do innych (bez przechodzenia przez centrum) jest prawie niespotykana, a ruch z terenów peryferyjnych do centrum okazuje się mniej rzadki, jednak wciąż pozostaje niezwykły. Badacz skonstatował również, że przemieszczenie z obszaru centrum do peryferii pojawia się zdecydowanie najczęściej.

W tym numerze postanowiliśmy przyjrzeć się nie tylko transferom literackim z rejonów centralnych do peryferyjnych zapośredniczonych przez przekłady i ich recepcję, lecz także tekstom literackim pozostającym w obiegu od peryferii do centrum i od peryferii do peryferii. W prezentowanym wydaniu pytamy również, czy (a jeśli tak, to w jakim stopniu, a jeśli nie, to dlaczego) tłumaczenia literatury polskiej na inne języki oraz przekłady innych literatur na język polski odpowiadają modelom transferów form literackich sytuujących się w ramach centrum i peryferii. Zastanawiamy się ponadto, na ile na poziomie teoretycznym – jak w książce Jerzego Jarzębskiego „Prowincja – Centrum". Przypisy do Schulza, kategorie te mogą dla autorów i tłumaczy przemieszczać się lub zamieniać się miejscami. (...)

W wydaniu pojawia się także istotna refleksja teoretyczna w postaci artykułu Lawrence’a Venutiego „Tezy o przekładzie”. „Organon” na chwilę obecną, w przekładzie Marcina Czardybona, oraz Magdaleny Ukrainets, „Sposób na nieprzekładalność – transpozycja z Leśmianem w tle". Ponadto w numerze znalazło się miejsce dla przekładoznawczej refleksji historycznej dominującej w pracach Aleksandry Wieczorkiewicz, „Inspiracje poprzez przekład. Wpływ anglojęzycznej literatury dziecięcej „złotego wieku” na polską twórczość literacką dla najmłodszych", oraz Żanety Nalewajk, „Seweryn Pollak jako tłumacz Borysa Pasternaka. Z historii przekładów z języka rosyjskiego na język polski". Numer zamyka tekst Elizy Perkowskiej „Przekład uwewnętrzniony Anny Iwaszkiewicz". Analizując kwestię transferów literackich, przekładów i ich recepcji, autorzy wydania pytają o to, jakie zagraniczne wzorce literackie okazały się znaczące dla polskiego kontekstu tytułowego zagadnienia, oraz zastanawiają się, jakie dzieła polskich autorów (i dlaczego) stały się formalną inspiracją dla pisarzy za granicą. Interesują ich nie tylko transfery form gatunkowych, lecz także rozwiązań stylistycznych i wersyfi kacyjnych.

 

Żaneta Nalewajk, Thomas Starky

logo DKŚ i Syrenka m.st. Warszawylogo DKŚ i Syrenka m.st. Warszawy

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych zgodnie z Polityką prywatności. Jeśli nie wyrażasz zgody, prosimy o wyłącznie cookies w przeglądarce. Więcej →

Zmiany w Polityce Prywatności


Zgodnie z wymogami prawnymi nałożonymi przez Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE, w niniejszym Serwisie obowiązuje nowa Polityka prywatności, w której znajdują się wszystkie informacje dotyczące zbierania, przetwarzania i ochrony danych osobowych użytkowników tego Serwisu.

Przypominamy ponadto, że dla prawidłowego działania serwisu używamy informacji zapisanych w plikach cookies. W ustawieniach przeglądarki internetowej można zmienić ustawienia dotyczące plików cookies.

Jeśli nie wyrażasz zgody na wykorzystywanie cookies w niniejszym Serwisie, prosimy o zmianę ustawień w przeglądarce lub opuszczenie Serwisu.

Polityka prywatności