DKS

Aktualności

OGŁOSZENIA

15|02|2020

Nowe „Tekstualia” 4 (59) 2019 już w sprzedaży – „Filozofia śmiechu”

W numerze 4 (59) 2019 pod redakcją Tomasza Wiśniewskiego podejmujemy temat „Filozofii śmiechu”. 

Śmiech we współczesnej kulturze przejawia się na wiele sposobów, niejednokrotnie ujawniając ambiwalencję przypisywanych mu znaczeń. Wielość gatunków, w które wpisany jest śmiech, odmienność reakcji na niego, zróżnicowanie kulturowe nabierają istotnej roli po latach badań nad przełomowymi dziełami Bergsona oraz Bachtina.

W numerze znalazło się miejsce dla studiów nad poszczególnymi przypadkami zaczerpniętymi z filozofii i literatury. Dostrzegliśmy też potrzebę, by poszerzyć ogląd zachodzących we współczesnym świecie zjawisk motywowanych filozofią śmiechu – tego karnawałowego ale nie tylko. Zależało nam na tym, by opisać je z perspektywy diachronicznej, a także translatologicznej. Zapraszamy więc do lektury artykułów Jana Skarbka Kazaneckiego, Filozofia jako „ośmieszanie” prawdy: humor w Charmidesie Platona, Mirosławy Modrzewskiej, Romantyczna groteska George’a Gordona Byrona, Ewangeliny Skalińskiej, Śmiertelnie poważny? O braku i obecności pierwiastka komicznego w twórczości Cypriana Norwida, Boba Planta, Absurd, niedorzeczność, śmiech, w tłumaczeniu Katarzyny Kręglewskiej, Mateusza Pytki, „Zrobiłem się na pies”, czyli Piotruś Leo Lipskiego w świetle (i mroku) teorii śmiechu Henri Bergsona i Georges’a Bataille’a oraz Justyny Giczeli-Pastwy i Pauli Gorszczyńskiej, Początki translatoryki humorologicznej? Humorystyczne elementy tekstualne w badaniach nad przekładem. W wydaniu publikujemy również wykład XI Wiktora Woroszylskiego o oberiutach w opracowaniu edytorskim Piotra Miznera oraz artykuł Lazara Fleischmana o jednym z najbardziej zagadkowych wierszy Daniła Charmsa, wiersze Piotra Matywieckiego, Piotra Mitznera i Lidii Iwanowskiej-Szymańskiej, lesylwa Leszka Szarugi, proza Joanny Burgiełł i znakomite przekłady, między innymi: Uwag o śmiechu (z notatek do książki o F. Rabelais) Michaiła Bachtina w tłumaczeniu Bogusława Żyłki, fragment Eureki Edgara Allana Poego w przekładzie Mariana Polaka-Chlabicza, wiersze Anny Achmatowej w tłumaczeniu Zbigniewa Dmitrocy, teksty Agnė Žagrakalytė w przekładzie Aliny Kuzborskiej oraz Albinasa Žukauskasa, w tłumaczeniu Zuznanny Mrozikowej i Agnieszki Rembiałkowskiej. W numerze przeczytać można także ankieta Bilans literatury polskiej 1918–2018, na pytania której odpowiada Wojciech Szot.

 

www.tekstualia.pl

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych zgodnie z Polityką prywatności. Jeśli nie wyrażasz zgody, prosimy o wyłącznie cookies w przeglądarce. Więcej →

Zmiany w Polityce Prywatności


Zgodnie z wymogami prawnymi nałożonymi przez Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE, w niniejszym Serwisie obowiązuje nowa Polityka prywatności, w której znajdują się wszystkie informacje dotyczące zbierania, przetwarzania i ochrony danych osobowych użytkowników tego Serwisu.

Przypominamy ponadto, że dla prawidłowego działania serwisu używamy informacji zapisanych w plikach cookies. W ustawieniach przeglądarki internetowej można zmienić ustawienia dotyczące plików cookies.

Jeśli nie wyrażasz zgody na wykorzystywanie cookies w niniejszym Serwisie, prosimy o zmianę ustawień w przeglądarce lub opuszczenie Serwisu.

Polityka prywatności